任天堂公告151隻Pokémon中文譯名

今期流行 於 11/05/2016 發表 收藏文章
早在2月任天堂 Nintendo 已宣佈Pokémon中文譯名將會正式改為《精靈寶可夢》,昨日任天堂發新聞稿,列出年尾最新系列作品『精靈寶可夢 太陽/月亮(ポケットモンスター 赤・緑)』的資訊,包括遊戲開始時的3隻Pokémon、trailer、該遊戲在香港及台灣的相關活動,以及最重要的Pokémon 151隻精靈的官方中文譯名:


雖然大部分是依照台灣譯名,但有部分都係同以往香港叫法一樣,例如水箭龜、阿柏蛇,但最重要的比卡超就保唔住。另外亦有部分是重新命名,例如台譯「乘龍」/港譯「背背龍」的Lapras 就叫「拉普拉斯」;吸盤魔偶/吸盤小丑 (Mr. Mime)就叫「魔牆人偶」等等。香港人覺得邊個譯名最唔習慣?


(source: Nintendo
http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3.htm

留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
  • Sunny Hihi Wan 於 14/05/2016 評論 NO. 1

    大隻牛點解要改名??

快捷鍵:←
快捷鍵:→