關於那些生活中美麗的卻沒法翻譯成英文的外語單詞我們分享過來自英國作家、插畫師Ella Frances Sanders的創意:你那麼美:17個無法翻譯的漂亮單詞,用漂亮的畫貼切的表達讓人們彷彿真的“嗅”到了那個詞的味道。
這次是來自英國的另一位藝術家,Marija Tiurina製作了一個名為“Untranslatable Words(無法翻譯的單詞)”的系列,用插畫表達了十五個目前無法用英文單詞來代表的詞。(他們真的很喜歡翻譯誒...)
Cafuné– 形容手指温柔地穿過某人的頭髮
來自巴西-葡萄牙語:人生中的第三次我陷入恍惚,我的心為一位美麗的姑娘所傾倒,惶然無助,不知所措,深陷她的眼神中無法自拔,現在這些都不重要了,我只迷戀她秀美的捲髮。人們可能會跟我説這只是一時的。但我不相信,總有一天,我的手指會穿過她的捲髮,練習“Cafuné”。(為什麼越看越覺得像是個恐怖故事(⊙﹏⊙)b)
Palegg – 任何可以放在麪包片上的東西
來自挪威語:地球上差不多已經沒有人類不吃的動植物了。那麼所有的這些可以吃的,不管是大蒜還是芥末,胡蘿蔔還是蛋,凡是可以放在麪包片上一起吃的東西就是“Palegg”。
Gufra – 捧在手心裏的水
來自阿拉伯語:水是生命之源,是一種神奇的物質,其無色無味沒有固定形狀。而“Gufra”這個單詞是形容水被兩隻手捧起來,不管它在你手中的量是多是少還是忽多忽少,這就是“Gufra”。(默默唱起:把你捧在手上 / 虔誠地焚香~)
Baku-Shan – 女背影殺手
來自日語:這是一個略帶攻擊性的詞,用來形容擁有好看背影的人。當然,不保證其正面長什麼樣...
Schlimazl – 一個很倒黴很倒黴很倒黴的人
來自日耳曼語:形容的是這樣一種情況:一天早晨我在暖洋洋的陽光中笑着醒來,呼吸着新鮮的空氣伸了個大大的懶腰,心情愉悦地起牀去做早餐,沒想到不小心撞掉了最心愛的花瓶,碎了...碎碎平安嘛,沒事沒事,我清理好碎片,走到廚房打開火為自己煎一片面包片加一個雞蛋,結果火候沒把握好煎糊了,我心急忙慌地想關掉火結果打翻了鍋,後來...房子着火了...還嚇壞了旁邊一個正在過馬路的老奶奶……這種心痛,這種糾結,你瞭解麼?
Duende – 形容隱藏在藝術創作中的一股神祕的力量
來自西班牙語:有時候,我們看一部電影會流淚,看一部電視劇會流淚,看一本書會流淚,看一段話會流淚,看一幅畫會流淚,看畫在藝術家的筆下一點點成形會流淚,甚至在藝術家正準備下第一筆的瞬間也會淚崩。這股力量侵入我們的大腦,腐蝕我們的內心。是的,它就是”Duende“。
Age-Otori – 形容頭髮被剪壞以後的樣子
來自日語:今天是屬於我的!我就是一切!我純潔無暇!我精力充沛!我感覺到自己充滿了活力!我不能再像以前一樣墮落每天無所事事!我要大幹一番實現自我價值!我要一個新的我!一切從頭開始!我決定,今天要去剪,頭,發!嗯?不對,親愛的理髮師,這個鬢角是怎麼回事?不是説了修好看你怎麼給我刮掉了??誒誒誒!你的剪刀這個路線對麼?不對吧!!我沒説要剪這麼多!!呀!你破壞我的革命事業!!喂喂喂!我怎麼見人!!!大概就是這樣~
Kyoikumama – 望子成龍望女成鳳的嚴厲嚴格嚴肅的老媽
來自日語:如果你的童年是迷茫的,不快樂的,不能撒丫子滿地亂跑的,有可能是因為你有個嚴厲的媽,這樣的媽在日本有一個專有名詞:”Kyoikumama“。有哪一個父母不是望子成龍望女成鳳啊。不用擔心,你們會越來越好的,你們的未來是會變得格外出色的,真的,忍一時風平浪靜,退一步海闊天空。
L’appel Duvide – 形容站在高處時心中那股想往下跳的衝動
來自法語:大家都有過這樣的經歷吧,當我們站在高處,看着腳下遙遠的地面,和腳與地面之間的空氣,總有一股張開雙臂縱身一躍的衝動,禁不住想象在空中飛的感覺,耳邊似乎有風呼呼地掠過,劃過身體的每一寸皮膚。也許這是人類的一種本能吧,很久以前,人類是有翅膀的,會飛的,絕對的。
Luftmensch– 白日夢患者
來自日耳曼語:這是一個會飛的女子,她可以在天空自由飛翔和雲嬉戲,親吻鳥兒。她是怎麼發現自己會飛的呢?有魔咒麼?!告訴我吧!哎,其實沒有什麼所謂的魔咒,那是一種心態,一種由內而外的心境。
Tretar– 第二杯?還是第三杯?
來自瑞典語: 有點無線續杯的意思。一杯不夠再來一杯,乾了這杯還有三杯~
Torchlusspanik– 直譯是“關門恐慌”
來自德語:然後有人描述了這麼一個故事,我三歲的時候每個禮拜天都會去滑雪,現在的每個週末我都在看電視。我發誓不是因為我老了才這樣的,是因為我扭到了膝蓋,真的。還有,以前每週五下午四點我都會去踢球,現在?我更願意看着牆壁發呆。是的,正如你看到的,我是“Torschlusspanik”的受害者。 於是我猜測是不是表達的是隨着年齡的增長而對某些東西的流失感到恐慌和無助,於是不想面對而選擇逃避。(會不會想太多……)
Schadenfreude– 看到你過得不好我也就開心了
來自德語:每個人或多或少都有過這樣的經歷吧。你有什麼不開心的説出來讓大家開心一下吧~我特喜歡聽~
Tingo– 以借的名義將朋友家裏的東西佔為己有
來自復活節島:是羨慕嗎?是嫉妒嗎?越是最要的朋友越是容易眼紅嗎?——應該不能這麼解釋,應該是説,我們那麼好,巴不得兩人穿一條褲子,還分什麼你的我的啊!你的就是我的,我的還是我的,這樣才是最好的嘛~
據統計,英文有一百零二萬五千一百零九個單詞,然而生活中依舊有很多東西無法有具體的詞來表示,就如同漢字,相信未來我們會看到更多更復雜的新字。我想好了,我的孩子名字就叫“一一”就好了,這樣她/他的童年得多嘚瑟~
資料來源:有意思吧(u148)
這次是來自英國的另一位藝術家,Marija Tiurina製作了一個名為“Untranslatable Words(無法翻譯的單詞)”的系列,用插畫表達了十五個目前無法用英文單詞來代表的詞。(他們真的很喜歡翻譯誒...)
Cafuné– 形容手指温柔地穿過某人的頭髮
來自巴西-葡萄牙語:人生中的第三次我陷入恍惚,我的心為一位美麗的姑娘所傾倒,惶然無助,不知所措,深陷她的眼神中無法自拔,現在這些都不重要了,我只迷戀她秀美的捲髮。人們可能會跟我説這只是一時的。但我不相信,總有一天,我的手指會穿過她的捲髮,練習“Cafuné”。(為什麼越看越覺得像是個恐怖故事(⊙﹏⊙)b)
Palegg – 任何可以放在麪包片上的東西
來自挪威語:地球上差不多已經沒有人類不吃的動植物了。那麼所有的這些可以吃的,不管是大蒜還是芥末,胡蘿蔔還是蛋,凡是可以放在麪包片上一起吃的東西就是“Palegg”。
Gufra – 捧在手心裏的水
來自阿拉伯語:水是生命之源,是一種神奇的物質,其無色無味沒有固定形狀。而“Gufra”這個單詞是形容水被兩隻手捧起來,不管它在你手中的量是多是少還是忽多忽少,這就是“Gufra”。(默默唱起:把你捧在手上 / 虔誠地焚香~)
Baku-Shan – 女背影殺手
來自日語:這是一個略帶攻擊性的詞,用來形容擁有好看背影的人。當然,不保證其正面長什麼樣...
Schlimazl – 一個很倒黴很倒黴很倒黴的人
來自日耳曼語:形容的是這樣一種情況:一天早晨我在暖洋洋的陽光中笑着醒來,呼吸着新鮮的空氣伸了個大大的懶腰,心情愉悦地起牀去做早餐,沒想到不小心撞掉了最心愛的花瓶,碎了...碎碎平安嘛,沒事沒事,我清理好碎片,走到廚房打開火為自己煎一片面包片加一個雞蛋,結果火候沒把握好煎糊了,我心急忙慌地想關掉火結果打翻了鍋,後來...房子着火了...還嚇壞了旁邊一個正在過馬路的老奶奶……這種心痛,這種糾結,你瞭解麼?
Duende – 形容隱藏在藝術創作中的一股神祕的力量
來自西班牙語:有時候,我們看一部電影會流淚,看一部電視劇會流淚,看一本書會流淚,看一段話會流淚,看一幅畫會流淚,看畫在藝術家的筆下一點點成形會流淚,甚至在藝術家正準備下第一筆的瞬間也會淚崩。這股力量侵入我們的大腦,腐蝕我們的內心。是的,它就是”Duende“。
Age-Otori – 形容頭髮被剪壞以後的樣子
來自日語:今天是屬於我的!我就是一切!我純潔無暇!我精力充沛!我感覺到自己充滿了活力!我不能再像以前一樣墮落每天無所事事!我要大幹一番實現自我價值!我要一個新的我!一切從頭開始!我決定,今天要去剪,頭,發!嗯?不對,親愛的理髮師,這個鬢角是怎麼回事?不是説了修好看你怎麼給我刮掉了??誒誒誒!你的剪刀這個路線對麼?不對吧!!我沒説要剪這麼多!!呀!你破壞我的革命事業!!喂喂喂!我怎麼見人!!!大概就是這樣~
Kyoikumama – 望子成龍望女成鳳的嚴厲嚴格嚴肅的老媽
來自日語:如果你的童年是迷茫的,不快樂的,不能撒丫子滿地亂跑的,有可能是因為你有個嚴厲的媽,這樣的媽在日本有一個專有名詞:”Kyoikumama“。有哪一個父母不是望子成龍望女成鳳啊。不用擔心,你們會越來越好的,你們的未來是會變得格外出色的,真的,忍一時風平浪靜,退一步海闊天空。
L’appel Duvide – 形容站在高處時心中那股想往下跳的衝動
來自法語:大家都有過這樣的經歷吧,當我們站在高處,看着腳下遙遠的地面,和腳與地面之間的空氣,總有一股張開雙臂縱身一躍的衝動,禁不住想象在空中飛的感覺,耳邊似乎有風呼呼地掠過,劃過身體的每一寸皮膚。也許這是人類的一種本能吧,很久以前,人類是有翅膀的,會飛的,絕對的。
Luftmensch– 白日夢患者
來自日耳曼語:這是一個會飛的女子,她可以在天空自由飛翔和雲嬉戲,親吻鳥兒。她是怎麼發現自己會飛的呢?有魔咒麼?!告訴我吧!哎,其實沒有什麼所謂的魔咒,那是一種心態,一種由內而外的心境。
Tretar– 第二杯?還是第三杯?
來自瑞典語: 有點無線續杯的意思。一杯不夠再來一杯,乾了這杯還有三杯~
Torchlusspanik– 直譯是“關門恐慌”
來自德語:然後有人描述了這麼一個故事,我三歲的時候每個禮拜天都會去滑雪,現在的每個週末我都在看電視。我發誓不是因為我老了才這樣的,是因為我扭到了膝蓋,真的。還有,以前每週五下午四點我都會去踢球,現在?我更願意看着牆壁發呆。是的,正如你看到的,我是“Torschlusspanik”的受害者。 於是我猜測是不是表達的是隨着年齡的增長而對某些東西的流失感到恐慌和無助,於是不想面對而選擇逃避。(會不會想太多……)
Schadenfreude– 看到你過得不好我也就開心了
來自德語:每個人或多或少都有過這樣的經歷吧。你有什麼不開心的説出來讓大家開心一下吧~我特喜歡聽~
Tingo– 以借的名義將朋友家裏的東西佔為己有
來自復活節島:是羨慕嗎?是嫉妒嗎?越是最要的朋友越是容易眼紅嗎?——應該不能這麼解釋,應該是説,我們那麼好,巴不得兩人穿一條褲子,還分什麼你的我的啊!你的就是我的,我的還是我的,這樣才是最好的嘛~
據統計,英文有一百零二萬五千一百零九個單詞,然而生活中依舊有很多東西無法有具體的詞來表示,就如同漢字,相信未來我們會看到更多更復雜的新字。我想好了,我的孩子名字就叫“一一”就好了,這樣她/他的童年得多嘚瑟~
資料來源:有意思吧(u148)
請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊