原名:Pretty Woman
台灣:麻雀變鳳凰 內地:漂亮女人
香港:風月俏佳人
原名Pretty Woman,跟電影內容沒有太大關係,美女整個街上都是,內地照譯漂亮女人,台灣的麻雀變鳳凰真的不得不吐糟,現在是變魔術嗎,搞甚麼麻雀變鳳凰啊?香港的取得很有心思,如果以妓女,應召等等的字眼作標題,始終有點失禮,但是又要配合主題故事,用"風月"作名稱,再加上"俏佳人",意思就是在風月場所遇到真愛。
原名:LEON
中國大陸:殺手萊昂
香港:這個殺手不太冷
台灣:終極追殺令
原名LEON ,是男主角的名稱,內地又是照譯,台灣的終極追殺令也不過不失,切合到電影中追殺的主題,至於香港的很有創意,這個殺手不太冷,既生趣又帶出了主角真實的一面。
原名:GHOST
中國大陸:人鬼情未了
香港:人鬼情未了
台灣:第六感生死戀
原名GHOST,不說人家以為是鬼片,這次內地抄香港,而台灣的第六感生死戀,"第六感"這個字眼聽起上有點科學的感覺,至於香港的人鬼情未了,聽起來格外淒美
原名:SPIDERMAN
台灣:蜘蛛人
內地:蜘蛛人
香港:蜘蛛俠
原名是SPIDERMAN,美國的英雄如果用"MAN"去形容沒有奇怪,但是如果像內地跟台灣直譯蜘蛛人,聽起上好像蜘蛛跟人的混合怪物一樣,正如你假面騎士不會譯成蝗蟲人一樣道理,但香港的將人改成俠,聽起來就舒服很多
原名:50 FIRST DATES
台灣:我的失憶女友
內地:初戀50次
香港:每天愛你第一次
原名50 FIRST DATES,意思是說女主角每天都會失憶,男主角每天都要重新泡她,總共五十天,台灣版本的我的失憶女友聽起上蠻可愛,內地的初戀50次極具青春味道,香港的聽起來很深情,各有特色
原名:Click
台灣:命運好好玩
內地:神奇遙控器
香港:命運自選台
原名CLICK,意思就是按遙控器的那一下聲音,內地的神奇遙控器,只聽片名很難想像到故事跟命運有關,以為是純粹是多啦A夢的道具,台灣的命運好好玩真的很糟糕,人家的故事可是很感人很有深度的好不好,命運好好玩,好玩你個頭啦,這電影名弄得好像惡作劇電影名稱這樣,至於香港的命運自選台,將遙控跟命運兩者結合在一起,自選台這稱呼可以令人聯想到命運掌握在自己手中。
原名:나의 PS 파트너
台灣:色即是空 0204愛你呦!
內地:我的PS搭檔
香港:我的PS搭檔
無論是內地跟香港都是直譯原名,PS的意思就是PHONE SEX,然後又要再一次吐糟台灣,甚麼色即是空啦,你他媽的哪來亂入一句佛經啦,還要無緣無故地加句愛你呦!,突然間裝可愛幹甚麼?要不要再加多句啾咪在後面,變成色即是空 0204愛你呦!啾咪!
原名:The Curious Case of Benjamin Button
台灣:班傑明的奇幻旅程
內地:返老還童
香港:奇幻逆緣
台灣的譯名很接近原名,內地的弄甚麼返老還童啦,這麼中國古代小說的FEEL,現在男主角又不是周伯通,至於香港又是很有心思,尤其是逆緣這個詞語,意思就是這段緣份是倒流行走,因為男主角跟女主角由一開始就在相反方向。
原名:MATRIX
中國大陸:黑客帝國
香港:廿二世紀殺人網絡
台灣:駭客任務
原名的意思是母體,有看電影就知道甚麼是母體,黑客帝國改的不算太好,聽起來好像網路犯罪集團,至於台灣的駭客任務改的不錯,因為男主角既是救世主,但他潛入母體世界,都算是一名駭客,只於香港改的很霸氣,廿二世紀是故事時間背景,殺人網路其實倒是很切合故事主題。
原名:THE VOW
中國大陸:誓約
香港:再說一次我願意
台灣:愛·重來
內地總是很喜歡直譯,台灣的愛重來,聽起來很有詩意,香港的再說一次我願意,聽起來很深情,各有千秋
原名:FRIENDS WITH BENEFIT
中國大陸:炮友關係 或 朋友也上床
香港:戀搞好朋友
台灣:好友萬萬睡
原名的意思是炮友關係,但其實friends with benefit 這詞語表達得有點隱喻,但是炮友關係?朋友也上床?幹!內地你真的有種直譯啊啊啊啊啊!不用表達得這麼直接啦拜託,小孩子在街上看到電影院海報看到這種標題,然後問媽媽甚麼是炮友關係,你教人家媽媽怎樣解釋啦? 台灣的好友萬萬睡做到那種隱喻的感覺,但香港更上一層樓,因為戀搞好朋友除了隱喻炮友關係之外,那個"戀"字更暗示了由朋友變成真愛的意思
原名:I, Robot
中國大陸:我,機器人
香港:智能叛變
台灣:機械公敵
內地不是亂譯,就是直譯,台灣的機械公敵取得不錯,香港的智能叛變那個"智能"的字眼包含了人工智能這種現在的關鍵詞
請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊