《深宮計》對白深到聽唔明?TVB譯做mk版本被網民插毀文化

純情跟蹤狂 於 29/05/2018 發表 收藏文章
《深宮計》播到第三至六集開始查出誰殺死宋王妃(陸詩韻飾演),平王妃(胡定欣飾演)、章尚宮(謝雪心飾演)先後證明她們清白,最後連元玥(劉心悠飾演)都被何離(蕭正楠飾演)拯救並脫罪獲釋,正式成為司設局女史。另一方面李隆基(馬浚偉飾演)終於成為太子,胡定欣變成太子妃,有鑑於陳煒跟胡定欣向來勢不兩立,二人之後又因為清拆回心院一事各不相讓,前者在回心院幽禁一名女人,當年正因為她的口供直接導致陳煒駙馬被處死,令陳煒懷恨在心並將其致盲;後者打靠將荒廢多時的回心院清拆復修,供尚宮局使用。
不過自從大家上次提出胡定欣高低眉、花鈿酷似華為logo、對白抄金田一種種問題,小編就知道大家志不在劇情,而是細節位。今次問題就在於對白上,可是提出問題的人不是觀眾,而是無線自己。


原來無線旗下的facebook page「See See TVB」近日上載一條片,說道:「明明係中文字幕,肥仔好肯定自己隻隻字都識,但係夾埋一齊就唔知佢講乜囉!你話如果《宮心計》對白變成MK版,會唔會易明好多呢?#宮心計2深宮計 #bigbigchannel #SeeSeeTVB」,將文言文對白翻譯成白話文,加入時下年輕人的潮語。

1. 例如「宮內爾虞我詐,人心難測,多年來跟隨瓊香的下屬一直視之為家人,悉心提攜,都會反戈相向...」變成「反骨仔,我當佢係兄弟,佢當我係契弟,幫佢食咁多死貓依家起我尾注...」


2. 「如今事過境遷,渡江焚船,我也奈她不何...你沸水敢蹚,烈火敢踏...」變成「當我係咩呀?當我係蒸鎦水啲膠樽呀,飲完仲要揸埋一舊掉落回收箱?我真係吹佢唔脹...係你咁kai先走去幫佢」,整個語氣居然由無奈接受變成怒火中燒


3. 「你說過,欲達高峰必忍其路...遙遙前路,千溝萬壑。昭昭我心,濁浪不侵。此後你我,風雨同舟」變成「你講過,高峰的快感剎那失陷,出得黎做,預左要還...情與義,值千金,刀山去,地獄去,有何堪」,更加變成現代歌詞


雖然片段得到很多人分享,讚賞無線用mk版很貼地、搞笑,融入到年輕人的思想,但是部份人則認為無線此舉是破壞中國文化,又扭曲原本對白的意思。部份網民認為文言文雖艱深卻是中華傳統文化,在古裝劇是必要元素。它起源自中國春秋戰國時期的漢語口語,是漢語族諸語言的一種書面語言。以前文言文於中國、朝鮮半島、日本、越南、琉球以及馬來西亞通行,中國新文化運動後白話文始取代文言文。

即使現在大家推崇廣東話才是母語,但不代表要排斥文言文。網民留言:「有幾難明」、「文化衰退」、「中文水平有冇咁低」、「以前都係用古語架啦」等等,甚至覺得無線走向文化低端,不明白的人應該讀多點書,增進知識。你覺得呢?今次無線翻譯成mk文是好事還是壞事?

▼完整影片

loading

留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
    快捷鍵:←
    快捷鍵:→