我們的快樂時代——而我不知道「費爾普斯」是誰

我們的快樂時代 於 20/12/2014 發表 收藏文章
今晚,小妹在電視前玩手機,聽到新聞報道有關泳手費爾普斯的醉駕案。起初,小妹並沒有太在意,本來就不熟悉泳壇之人,不知道費爾普斯是誰也很正常,但我抬頭一看——咦!這不是菲比斯嗎?

菲比斯就菲比斯,費甚麼爾普斯呢?小妹看奧運,從來只知道有「飛魚」菲比斯,一個本來大多數香港人都明白的譯名,為何要跟隨「大隊」,採用普通話譯音呢?

其實,語言本來就沒有優劣之分,但不得不承認,廣東話因為有9聲,譯音的確會比較傳神,就例如Beckham在廣東話會譯為「碧咸」,「碧」為入聲字,單一個字已經可以表達「Beck」這個音,但在普通話呢,因為沒有入聲字,就要用「貝克」兩個音節了。

名字被「普通話化」的,除了菲比斯,還有米高佐敦。Nike的Jordan Brand曾被譯為「喬丹」,引起不少港人的不滿。

除了外國人的名字,食物、地名也不能幸免。相信即使你未有看過HKTV的《來生不做香港人》,也會看過張可頤在劇中批評簡體字餐牌的片段:

還有小時候一直聽到的「耶加達(Jakarta)」、「肯雅(Kenya)」,現在都成了「雅加達」和「肯尼亞」,而最離譜的,相信是「維珍尼亞州」成了「弗吉尼亞州」。(弗吉?能吃的嗎?)

如果有一天,廣東話在這世上消失,那麼,毀掉它的,很可能是以它為母語的人。

相片來源:網上圖片

留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
快捷鍵:←
快捷鍵:→