Whitewashing這個字是否被濫用嗎?網民轟新劇《The Legend of Monkey》被漂白!

趣談電影 於 27/04/2017 發表 收藏文章
《西遊記》這個中國古典神怪小說,講述唐三藏與師徒四人西天取經的故事,自問世以來,已經在中國及世界各地廣傳,亦被翻譯成多種語言,什麼電影、電視劇、動畫、漫畫等等,什麼形式都有。

所以這個題材,由我細個有認知時候,有《太空西遊記》卡通片,再加上《龍珠》再廣為人知的,所以我好早已經知道,這個題材可以拍到幾天馬行空。到近代少少,有無厘頭星爺的愛情版西遊記,然後現在又有舞王郭富城演猴王的西遊記,再有美劇吳彥祖演的末世孫悟空《Into the Badlands》,這碟冷飯真係俾人拍到反轉再反轉。
最近有澳洲及新西蘭合拍的電視劇《The Legend of Monkey》,會在ABC Australia、TVNZ 及 Netflix頻道播放,是再以《西遊記》內容為題(見以下劇照),我聽了就真是不以為然,但卻看到一些網民跑出來批評(見以下一些twitter友批評),說這又是什麼被漂白 (whitewashing)的劇集,我不是白人但都覺得這個字被濫用,近排這個whitewashing字眼好像經常出現,由我初頭聽的《Great Wall》,到最近的《Ghost in the Shell》都被人批評是whitewashing的漂白工程,大家可否不要這麼神經過敏?誰說拍片一定要忠於原著?那麼現在的古裝片,是否又必需用古代發音再加文言文?如果用廣東話做對白,是否叫做cantonwashing?而且嚴格來說,四大角色裡,只有唐三藏是人類,其他三隻都是半人半獸的角色(孫悟空是猴子、豬八戒是豬、沙僧是河的妖怪),根本亦沒有紅黃黑白之分,現在新的唐三藏更被變為女人(好似係),這個改動不是比"白人化"更離譜嗎?

拍片我相信是有無限創作空間的,加上亦需要背後的市場需求,所以在西方世界拍給西人(主要白人)觀看,選角用白人亦無可口非,如大家這麼神經質,就黎功夫片用白人都說是whitewashing了。

loading
loading

loading

留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
    快捷鍵:←
    快捷鍵:→