「寶J夢」的侵略

一弦敢言 於 09/03/2016 發表 收藏文章
精靈寶J……我說是《精靈寶可夢》一役,對於一個由初代赤、青、綠、黃版就開始玩的支持者而言,這個強制改名簡直是荒天下之大謬。有說是《寵物小精靈》、《神奇寶貝》、《口袋怪獸》等等的名字已經早被他人注冊而不能使用;亦有說是這些版權其實早就落在老任手中,只是老任從開始就打算迎合中國市場,把《Pokémon》強制變成一條J。雖然「J夢」改名一役眾說紛云,不知誰是誰非,但可以肯定的是,這些所謂的「中國式」的譯音,名詞,已經一步一步的把一眾「粵音黨」迫進窮巷。

引用
任天堂把新作的中文譯名統一為《精靈寶可夢》(Youtube截圖)

先說說遊戲的語言選擇,單是中文己經分了「繁體」及「簡體」兩種。簡體字版本明顯是為了中國地區玩家特別設定,那麼繁體字版本呢?任天堂方面沒有如其他某些大型遊戲或軟件一般,分為「繁體(台灣)」及「繁體(香港)」兩種語文,而是將其統一為「繁體字」版本──這不難令人想像此版本只是將簡體字原文直譯,且沒有為中、港、台三地的譯名差異作出考慮。香港地區的玩家對於這樣的譯名故然是勃然大怒,「鄰國」玩家、台灣的玩家其實不少也對於這個譯名感到不滿,畢竟他們一直慣用的譯名都是《口袋怪獸(或是口袋妖怪)》以及《神奇寶貝》,一下子的強制改變亦同樣令他們感到不滿。

然而,為什麼好像香港地區的玩家反應最大呢?

先說說最根底的理由,要知道「太陽」和「月亮」兩個版本,原是任天堂為慶祝作品推出20周年而推出的新遊戲。連同之前已經制作確定,於本年公開發售不久的赤、青、綠、黃四個初代遊戲的3DS版本、以及氣勢相當利害、預定三月下旬進行測試的《Pokémon GO》,彷佛就是一整套喚醒童年回憶和感動的組合攻勢。對於20年來一直與《寵物小精靈》共同成長的老玩家而言,一邊享受新作、一邊與老朋友「聚舊」,本是一件不亦樂乎的事──然而任天堂卻將大家的期望都以一條J……我說是以一個《精靈寶可夢》摧毀得體無完膚。對於任天堂的憤怒,不僅僅是他們漠視了香港地區玩家的文化、慣性及意見,更是對於他們打著「回憶」的旗號,卻正正以一個強制性的譯名踐踏回憶這種既反智又嘔心的行為。不少香港玩家也難掩憤怒之情,甚至發起聯署,準備向任天堂官方作出最後的控訴。

引用赤、青、綠、黃的3DS及2DS復刻版

然而,為什麼區區譯名,卻牽扯到上文化侵略?不要再跟我說什麼「遊戲與政治無關」、「唔關毒撚事」,十多年前還會有人把「Sony」的中文譯名寫做「新力」──據資料記述,香港曾長期採用「新力」作為中文譯名,具有「創新」、「力量」涵義。不過自09年「Sony全球品牌規範」之後,你寫「新力」別人只會想起啤酒,現在普遍寫的都是「索尼」。「索尼」的譯名從何而來?沒錯,是「鄰國」。對於一個文化、一個地區最大的打擊,不是經濟利益上的種種打壓,而是文化的侵略──也許很多人覺得「侵略」一詞就是指領土的佔領,經濟的掠奪。可是,真正可怕的就是文化侵略──二戰時期,德國佔領了法國後,希特拉下令所有的法國學校都要以德語執教,不得使用法語──你連自己的母語都不能說了,你還剩下什麼了?普教中是文化侵略,是個大話題,現在戰打個遊戲你都要被「普教」、都要習慣鄰國式譯名,可怕之處可想而之。

今天,我們可以選擇視而不見,認為這條「寶J夢」,不過是老任為了統一華語地區譯名之舉,而「比卡超」變了「皮卡丘」、「大比鳥」變「比鵰」、「貝貝龍」變「成」……「乘龍」等等都只是為了統一譯名,方面中港台玩家之舉;然而這種不易引起別人覺察的方式,卻是一步一步地侵蝕著我們的粵語文化。難保他朝有一日,「比卡超」都好像「新力」這個譯名一樣,一步一步的被淡忘、甚至覺得陌生。

這似乎杞人憂天?但誰又能證明此事不可能發生?現在的鄰國、現在的香港,再荒謬的事也可能發生、也可能被強制性的合理化。希望大家能真正的醒覺,不要再誤信讒言,聽那些叫人接受《寶可夢》的辯解。這裡是香港、用的語文是粵語、讀的譯名也是粵語。我們可以接受老任放棄華語市場,繼續玩他的日文(或英文)版本,反正我們從小都是這樣過來了、也習慣了。但如果因為要遷就鄰國,而要香港人也陷變成一條高不成低不就的J,那請大家真要認真思索該如何面對這樣的文化掠奪、如何積極主動保護我們玩了20年的《寵物小精靈》。

引用實情……會是這樣嗎?

留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
    快捷鍵:←
    快捷鍵:→