龍蝦!?神奇動物在哪裡!?一起回顧一下2016年電影中港台譯名的大不同!!

電影情報站 於 08/01/2017 發表 收藏文章
Ghostbusters
圖片來源: Ghostbusters
內地譯名:超能敢死隊
香港譯名:捉鬼敢死隊
台灣譯名:魔鬼剋星

Star Trek Beyond
圖片來源: Flickering Myth
內地譯名:星際迷航3:超越星辰
香港譯名:星空奇遇記:超域時空
台灣譯名:星際爭霸戰:浩瀚無垠

Jason Bourne
圖片來源: Jason Bourne
內地譯名:諜影重重5
香港譯名:叛諜追擊5:身份重啟
台灣譯名:神鬼認證:傑森包恩

Suicide Squad
圖片來源: Truth On Cinema
內地譯名:X特遣隊
香港譯名:自殺特攻‬:超能暴隊
台灣譯名:自殺突擊隊
Lights Out
圖片來源: ponysmasher YouTube Channel
內地譯名:關燈以後
香港譯名:切勿關燈
台灣譯名:鬼關燈

Deepwater Horizon
圖片來源: Deepwater Horizon
內地譯名:深海浩劫
香港譯名:深海浩劫
台灣譯名:怒火地平線

Don't Breathe
圖片來源: Dominick Evans
內地譯名:屏住呼吸
香港譯名:禁室殺戮
台灣譯名:暫時停止呼吸

The Purge: Election Year
圖片來源: Screen Rant
內地譯名:人類清除計劃3:大選年
香港譯名:國定殺戮日:大選狂屠
台灣譯名:國定殺戮日:大選之年

Sausage Party
圖片來源: Coming Soon
內地譯名:香腸派對
香港譯名:洋腸派對
台灣譯名:腸腸搞轟趴
Fantastic Beasts and Where to Find Them
圖片來源: Trailer Addict
內地譯名:神奇動物在哪裡
香港譯名:怪獸與牠們的產地
台灣譯名:怪獸與牠們的產地

Office Christmas Party
圖片來源: Screen Rant
內地譯名:辦公室聖誕派對
香港譯名:今個聖誕無銀用
台灣譯名:聖誕搞轟趴

中港台三地文化大有不同,用語亦很不同,因此電影譯名有所差異亦是正常的事。從以上片名來看,內地的譯名有不少都是直譯,而香港的就很喜歡取諧音和額外加冒號和副題。老實說,作為香港人,筆者當然會覺得香港譯名是最有心思、最靈活的,而且看到以上一些其他譯名時,亦會覺得很搞笑,但或許別人亦會覺得我們的譯名很奇怪呢!!

*如果想知道更多電影/電視消息,請Like及Share本欄的Facebook專頁。你們的支持,就是筆者繼續努力的最大動力。假若對筆者的專欄和文章有什麼意見和建議的話,歡迎大家傳訊息到筆者的Facebook專頁,或電郵至hkfilmnewsandinfo@gmail.com。謝謝大家!!
loading


資料來源:
Yahoo!電影
Yahoo奇摩電影
豆瓣电影
< 1 2 >

留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
    快捷鍵:←
    快捷鍵:→