《月がきれい》中譯:月色真美

動筆動畫化 於 25/05/2017 發表 收藏文章
MV Link: 月色真美 插入曲 (第3話) 自家製MV
https://www.facebook.com/andy729huiblog/videos/479698759046409/

從日本文豪 — 夏目漱石的一句中命名。雖然我不是太宰治(男主角喜歡的作者)及夏目漱石的粉,但對於《月がきれい》其中的一個畫面,實在是漂亮得不得之了!

月がきれい 意思的由來:

這四字源於夏目在學校當老師時給學生出的英文短文翻譯。當時學生把 "I love you"直譯成「我愛你」,但夏目說日本人是不會這樣說的,要更婉轉含蓄。當學生問應該如何翻譯時,他就告訴學生「今晚的月色真美(月が綺麗ですね)就足夠了。『今晚的月色真美』也有『和你一起看的月亮是最美』的隱意!」
所以「月色真美」其實就是「我愛你」。

By Setsuna


常說我對時下的誇張誘惑扭曲的愛情事件、片段、故事、情節也感到悲哀,但最近接觸《清戀》後,是有點改變,首先因爲畫面吸引,需要劇情太多投入不來,而且意淫的地方太勉強,但畫面還是令我一直看下去。

但今次看的《月がきれい》,我想終於找到一個位置給我好好釋放一下。


首先緩慢的節奏,情感表達的細節位,兩者配合令人有種專注的吸引力,就是你沒有好好整理自己的情緒時,便會錯過令人著迷的部份。
翹起的頭髮、心不在焉的慢半拍、雨下刻意走出點但卻保持距離、祈願時的動作、對燈制打拳、運動會不同打結的絲帶⋯⋯



所有的配合都是一種令人投入狀態的意境,在快來快去的動漫世界,已經很小找回這種平靜的起伏,單純的感情。如《秒速五厘米》。

而我自己更害怕接觸那些強制催淚虐心的故事,因為我太容易投入故事,所以不用太重份量,剛好這個《月がきれい》正是帶動了情緒而不折騰,慢慢令人感嘆著說句:「青春真好⋯⋯」


令一個驚起是男女主角的理想,跑步與寫作,同樣是需要恆心耐性去苦練的東西,能夠互相勉勵下一同努力,這都是一種理想的愛情發展,而經歷在二人的發展中的波折,既簡單又真實,對於單純的初戀,點到即止,十分足夠,可見作者對感情的表達十分標確。
不過現在還未完結,可能會錯判!如《不正經的魔法講師⋯⋯》。

對於現代的風氣及網路上的喜好,我自問真的追不想,還以為自己可以同步,但當看到《月がきれい》,發現什麼也不重要,純愛故事本應如此⋯⋯我很想完成一個能夠這樣表達青春的作品呢⋯⋯

我還很期待下一集呢⋯⋯不過⋯⋯好似轉主角了-.-


最後配埋呢首歌,真係... ...好有感覺... ...
後記:對於岸誠二,《Angel beats》、《人類衰退之後》、《暗殺教室》的監製,未知是否發揮了他的作用?令我不小心記住了他的名字。

留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
    快捷鍵:←
    快捷鍵:→