【爆笑大陸電影動畫譯名】海底都是魚?在說什麼鬼啊?

Laugh_myAO 於 22/07/2016 發表 收藏文章
網上一直流傅一些「很有意思」的中國內地電影動畫譯名。只看譯名,根本摸不著頭腦在說哪套戲。現在小編就為大家整理一些特別離奇的例子,讓各位欣賞一下何謂是「中國式」的創意。

原名:ANTZ
香港譯名:蟻哥正傳
中國譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史

原名:Finding Nemo
香港譯名:海底奇兵
中國譯名:海底都是魚

原名:The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名:魔戒二部曲: 雙城奇謀
中國譯名:指環王2:兩座塔

原名:007: Die Another Day
香港譯名:新鐵金剛之不日殺機
中國譯名:擇日再死

原名:Aliens
香港譯名:異形續集
中國譯名:珍奇異獸之風華再現
原名:Babe
香港譯名:寶貝小豬嘜
中國譯名:解決文化問題的快樂小寶貝

原名:The Powerpuff Girls
香港譯名:飛天小女警
中國譯名:通天女公安

原名:Ocean's Twelve
香港譯名:盜海豪情十二瞞徒
中國譯名:十二羅漢
原名:One Piece
香港譯名:海賊王
中國譯名:一大塊

原名:Spiderman
香港譯名:蜘蛛俠
中國譯名:失敗的人

原名:鋼の鍊金術師
香港譯名:鋼之鍊金術師
中國譯名:一名傷殘人士的奮鬥故事
原名:機動戦士ガンダム
香港譯名:機動戰士高達
中國譯名:好一支大砲

其實有些奇怪的譯名並不是中國內地的官方譯名,是一些盜版商自行翻譯或是被人故意惡搞的。但不管怎樣,這些電影譯名賓在是太爆笑了!
資料來源:香港網絡大典


留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
    快捷鍵:←
    快捷鍵:→